语言转录和翻译的区别
目录:
主要区别 - 语言中的转录与翻译
虽然转录和翻译这两个词看起来相似,但它们并不相同。这两者都与语言有关,但在许多方面有所不同。简单来说, 转录正在将某些东西转换成书面形式 尽管 翻译是将某些东西转换成另一种语言.这是 主要区别 在转录和翻译之间。要添加更多, 转录只涉及一种语言 尽管 翻译涉及两种或多种语言.在本文中,我们将在语言上下文中研究转录和翻译之间的区别。
什么是转录
转录是将某些内容转换为书面或印刷形式的行为。有两种转录方法。它涉及编写要转录的材料或收听材料的录音,以加快过程。在许多场合使用转录。例如,如果某人提供的文件不清楚且无法理解,则由另一方转录。因此,我们可以说转录的目的是使信息清晰。一种 转录员 是从事转录的人。转录员拥有良好的语言知识很重要。
什么是翻译
翻译是将书面或口头表达的内容更改为另一种语言的行为。它可以简单地解释为采用一种语言并将相同的含义和上下文重复到另一种语言中的行为。翻译总是涉及两种或多种语言。
翻译主要可分为文学翻译和非文学翻译两大类。 文学翻译 是文学作品的翻译(小说、诗歌、短篇小说等) 非文学翻译 是技术、科学、法律文件的翻译。一种 翻译 必须对两种语言都有很好的了解才能产生高质量的翻译。此外,翻译人员还应该对其他语言的文化有所了解,因为他可能需要处理口语表达和其他文化参考。
转录和翻译之间的区别
定义
转录: 转录是将某些内容转换为书面或印刷形式的行为。
翻译: 翻译是将书面或口头表达的内容更改为另一种语言的行为。
语言
转录: 转录只涉及一种语言。
翻译: 翻译涉及两种或多种语言。
形式
转录: 转录通常采用书面形式。
翻译: 翻译以书面和口头两种形式进行。
技能
转录: 转录员应精通母语。
翻译: 翻译人员必须能说流利的母语和另一种语言。
知识
转录: 转录员主要处理信息,因此不必精通口语表达。
翻译: 在文学翻译中,译者必须熟悉口语表达、习语等。
图片提供:
joomlatools (CC BY-NC-SA 2.0) 通过 Flickr 编写的“字典”