直译和意译有什么区别

目录:

Anonim

直译和意译之间的主要区别 是字面翻译涉及字对字的翻译,而意译涉及翻译文本的一般含义。

翻译是将文本的含义和上下文从一种语言转换为另一种语言。直译和意译是翻译的类型。直译是将文本从一种语言一次翻译成另一种语言,而不考虑整个文本的含义,而意译则是翻译文本以再现原文的一般含义文本。

自由翻译、直译、翻译

什么是直译

字面翻译是一次将文本从一种语言翻译成另一种语言,而不考虑整个文本的含义。直译也称为直接翻译或字对字翻译。在翻译研究中,翻译人员使用直译来对法律、科学或技术文本进行技术翻译。

由于在这种类型的翻译中,译者通过逐字逐句地翻译文本,因此文本的原始含义可能会被改变或丢失。在文学等非技术性文本的翻译中尤其如此。例如,这种类型的翻译可能会导致错误翻译成语、难以理解的句子或语法结构。早期的机器翻译以这种类型的翻译(误译)而闻名,因为它们只使用不同语言的单词及其翻译的数据库。

什么是免费翻译

意译是以再现原文一般含义的方式翻译文本。与直译不同,意译不涉及将文本的字义翻译成字义。此外,这种类型的翻译可能会也可能不会严格遵循原文的结构或组织。此外,它不注重细节,可能会在保持大意不变的情况下添加或删除内容。翻译人员通常会进行此类更改,以保持内容和语言流畅自然。

意译也称为创意翻译,主要用于非技术性翻译——例如文学作品、营销材料等的翻译。此外,译者应该对源语言和目标语言有很好的了解和他们的文化,以便免费翻译。

直译和意译的例子

现在让我们看一些法语和英语习语,以了解直译和意译的含义。如果我们拿法语成语“Chercher midi à quatorze heures”来说,它的字对字的意思是“在下午2点寻找中午”,但在意译中,译者会将其翻译为“把事情复杂化”。

直译和意译的区别

定义

直译是将文本从一种语言一次翻译成另一种语言,而不考虑整个文本的含义,而意译则是翻译文本以再现该文本的一般含义原文,不考虑字义。

方法

直译是逐字翻译,对原文不做增删改查,意译则考虑大体意思,为了保持语言流畅自然,可能会进行增删改查。

文本类型

字面翻译适用于涉及法律、技术或科学文本的技术翻译,而意译则是文学翻译的理想选择。

结论

直译是逐字翻译,对原文不做增删改查,意译则考虑大体意思,为了保持语言流畅自然,可能会进行增删改查。因此,这是直译和意译之间的主要区别。

参考:

1. 《如何正确使用免费翻译》。 CCJK,2020 年 3 月 19 日。2.“直译——避免陷阱”。兔子工作室,2020 年 9 月 11 日。

图片提供:

1. John Pasden (CC BY-NC 2.0) 通过 Flickr2 撰写的“谷歌翻译中的学西强国”。 “Button-Internet-Languages-Keyboard-Translate-110777” (CC0) 通过 MaxPixel

直译和意译有什么区别